|
fonte: http://www.holocaust-history.org/himmler-poznan/speech-text.shtml
O Texto Completo do Discurso
Abaixo está o texto completo e traduzido da apresentação em formato QuickTime, do discurso de Heinrich Himmler em Poznan, de 4 de outubro de 1943.
|
4 de Outubro de 1943
POZNAN, POLÔNIA
O Reichsführer-SS Heinrich Himmler, o segundo homem mais poderoso na Alemanha Nazista, fala aos oficiais da SS por três horas numa reunião secreta.
A gravação de Himmler sobreviveu à guerra. Ela está agora nos Arquivos Nacionais em College Park, Maryland, EUA.
O que você está ouvindo não foi editado.
Himmler está terminando de falar sobre fábricas de armamentos.
Ele está prestes a lembrar aos seus oficiais da lealdade que ele espera deles quanto ao extermínio de judeus. |
| |
|
ALEMÃO
Ich will auch ein ganz schweres Kapitel will ich hier vor Ihnen
in aller Offenheit nennen.
Es soll zwischen uns ausgesprochen sein, und trotzdem werden wir
nicht in der Öffentlichkeit nie darüber reden.
Genau so wenig, wie wir am 30. Juni gezögert haben, die befohlene
Plicht zu tun und Kameraden, die sich verfehlt hatten, an die Wand
zu stellen und zu erschiessen. |
INGLÊS
I also want to mention a very difficult subject before you here,
completely openly.
It should be discussed amongst us, and yet, nevertheless, we will
never speak about it in public.
Just as we did not hesitate on June 30 to carry out our duty, as
ordered, and stand comrades who had failed against the wall and
shoot them. |
PORTUGUÊS
Eu também quero mencionar um assunto muito difícil aqui diante de vocês, de forma totalmente aberta.
Ele deveria ser discutido entre nós, e ainda, não obstante, nós nunca falaremos sobre isso em público.
Ao mesmo tempo em que nós não hesitamos em executar nossa tarefa em 30 de junho, conforme ordenado, e
colocar contra a parede camaradas que falharam e os fuzilamos. |
| |
|
Wie wir darüber niemals gesprochen haben und sprechen werden.
Das war so eine Gottseidank in uns wohnende Takt,
Selbstverständlichkeit des Taktes, dass wir uns untereinander nie
darüber unterhalten haben, nie darüber sprachen, es hat jeden
geschauert und jeder war sich klar, dass er es das nächste Mal
wieder tun würde, wenn es befohlen wird und wenn es notwendig ist.
|
About which we have never spoken, and never will speak.
That was, thank God, a kind of tact natural to us, a foregone
conclusion of that tact, that we have never conversed about it
amongst ourselves, never spoken about it, everyone shuddered, and
everyone was clear that the next time, he would do the same thing
again, if it were commanded and necessary. |
Sobre o que nós nunca falamos, e nunca falaremos.
Isso foi, graças a Deus, um tipo de tato natural para nós, e absolutamente previsível desse tato,
que nós nunca tivéssemos conversado sobre isso entre nós mesmos, nunca falado sobre isso, todos tremeram, e
cada um tinha certeza de que, da próxima vez, ele faria a mesma coisa novamente, se ela fosse ordenada e necessária. |
| |
| Ich meine die "Judenevakuierung": die Ausrottung des
jüdischen Volkes.
Es gehört zu den Dingen, die man leicht ausspricht. "Das jüdische
Volk wird ausgerottet", sagt Ihnen jeder Parteigenosse, "ganz klar,
steht in unserem Programm drin, Ausschaltung der Juden, Ausrottung,
machen wir, pfah!, Kleinigkeit".
Und dann kommen sie alle, alle die braven 80 Millionen Deutschen,
und jeder hat seinen anständigen Juden. Sagt: alle anderen sind
Schweine, und hier ist ein prima Jude. |
I am talking about the "Jewish evacuation": the
extermination of the Jewish people.
It is one of those things that is easily said. "The Jewish people
is being exterminated," every Party member will tell you, "perfectly
clear, it's part of our plans, we're eliminating the Jews,
exterminating them, ha!, a small matter."
And then along they all come, all the 80 million upright Germans,
and each one has his decent Jew. They say: all the others are swine,
but here is a first-class Jew. |
Eu estou falando da "evacuação judaica": o extermínio do povo judeu.
Esta é uma daquelas coisas que são facilmente ditas. "O povo judeu está sendo exterminado",
cada membro do Partido lhe dirá, "perfeitamente claro, é parte dos nossos planos, nós estamos eliminando os judeus, exterminando-os, há!, um problema pequeno."
E então eles vêm juntos, todos os 80 milhões de alemães honestos, e cada um tem o seu judeu decente. Eles dizem:
todos os outros são suínos, mas aqui está um judeu de primeira. |
| |
| Und zugesehen, es durchgestanden hat keiner. Von Euch
werden die meisten wissen, was es heisst, wenn 100 Leichen beisammen
liegen, wenn 500 daliegen oder wenn 1000 daliegen. Und dies
durchgehalten zu haben, und dabei -- abgesehen von menschlichen
Ausnahmeschwächen -- anständig geblieben zu sein, hat uns hart
gemacht und ist ein niemals genanntes und niemals zu nennendes
Ruhmesblatt. |
And none of them has seen it, has endured it. Most of
you will know what it means when 100 bodies lie together, when there
are 500, or when there are 1000. And to have seen this through, and
-- with the exception of human weaknesses -- to have remained
decent, has made us hard and is a page of glory never mentioned and
never to be mentioned. |
E nenhum deles viu isto, nem passou por isto. A maioria de vocês saberá o que significa
quando 100 corpos jazem juntos, quando há 500, ou quando há 1000. E termos finalizado essa tarefa,
-- com a exceção das fraquezas humanas -- e termos permanecido decentes, nos tornou firmes e esta é uma página
de glória nunca mencionada e para não ser nunca mencionada. |
| |
| Denn wir wissen, wie schwer wir uns täten, wenn wir
heute noch in jeder Stadt bei den Bombenangriffen, bei den Lasten
des Krieges und bei den Entbehrungen, wenn wir da noch die Juden als
geheime Saboteure, Agitatoren und Hetzer hätten. Wir würden
wahrscheinlich in das Stadium des Jahres 16/17 jetzt gekommen sein,
wenn die Juden noch im deutschen Volkskörper sässen. |
Because we know how difficult things would be, if
today in every city during the bomb attacks, the burdens of war and
the privations, we still had Jews as secret saboteurs, agitators and
instigators. We would probably be at the same stage as 1916-17, if
the Jews still resided in the body of the German people. |
Porque nós sabemos o quão difícil as coisas poderiam ser, se
hoje em toda cidade durante os ataques de bombas, os fardos da guerra e
as privações, nós ainda tivéssemos judeus como sabotadores secretos, agitadores e
instigadores. Nós provavelmente estaríamos no mesmo estágio de 1916-17, se
os judeus ainda residissem no grupo do povo alemão. |
| |
| Die Reichtümer, die sie hatten, haben wir ihnen
abgenommen, und ich habe einen strikten Befehl gegeben, den
Obergruppenführer Pohl durchgeführt hat, wir haben diese Reichtümer
restlos dem Reich, dem Staat abgeführt. Wir haben uns nichts davon
genommen. Einzelne, die sich verfehlt haben, die werden gemäss einem
von mir gegebenen Befehl, den ich am Anfang gab: Wer sich auch nur
eine Mark davon nimmt, ist des Todes. |
We have taken away the riches that they had, and I
have given a strict order, which Obergruppenführer Pohl has carried
out, we have delivered these riches completely to the Reich, to the
State. We have taken nothing from them for ourselves. A few, who
have offended against this, will be [judged] in accordance with an
order, that I gave at the beginning: He who takes even one Mark of
this is a dead man. |
Nós tiramos deles as riquezas que eles tinham, e eu
dei uma ordem rígida, a qual o Obergruppenführer Pohl executou,
nós entregamos completamente essas riquezas ao Reich, ao
Estado. Nós não tiramos nada deles para nós mesmos. Uns poucos, que
atentaram contra esta ordem, serão [julgados] de acordo com uma
ordem, que eu dei desde o início: Aquele que tirar até mesmo um marco disso
será um homem morto. |
| |
| Eine Anzahl SS-Männer haben sich dagegen verfehlt. Es
sind nicht sehr viele, und sie werden des Todes sein - GNADENLOS!
Wir haben das moralische Recht, wir hatten die Pflicht unserem Volk
gegenüber das zu tun, dieses Volk, das uns umbringen wollte,
umzubringen. Wir haben aber nicht das Recht, uns auch nur mit einem
Pelz, mit einer Mark, mit einer Zigarette, mit einer Uhr, mit sonst
etwas zu bereichern. Das haben wir nicht. Denn wir wollen nicht am
Schluss, weil wir den Bazillus ausrotten, an dem Bazillus krank
werden und sterben. |
A number of SS men have offended against this order.
There are not very many, and they will be dead men - WITHOUT MERCY!
We have the moral right, we had the duty to our people to do it, to
kill this people who wanted to kill us. But we do not have the right
to enrich ourselves with even one fur, with one Mark, with one
cigarette, with one watch, with anything. That we do not have.
Because at the end of this, we don't want, because we exterminated
the bacillus, to become sick and die from the same bacillus. |
Alguns homens da SS atentaram contra esta ordem.
Eles não são muitos, e eles serão homens mortos - SEM MISERICÓRDIA!
Nós temos o direito moral, nós tínhamos o dever para com nosso povo de fazê-lo, de
matar esse povo que queria nos matar. Mas nós não temos o direito de enriquecer
a nós mesmos nem mesmo com uma pele, com um marco, com um
cigarro, com um relógio de pulso, com nada. Isso nós não temos.
Porque no final disto, nós não queremos, por termos exterminado
o bacilo, ficar doentes e morrer do mesmo bacilo. |
| |
| Da werde ich niemals zusehen, dass so etwas überhaupt
nur auch ein kleine Fäulnisstelle bei uns eintritt oder sich
festsetzt. Sondern, wo sich eine festsetzen sollte, werden wir sie
gemeinsam ausbrennen. Insgesamt aber können wir sagen: Wir haben
diese schwerste Aufgabe in Liebe zu unserem Volk getan. Und wir
haben keinen Schaden in unserem Innern, in unserer Seele, in unserem
Charakter daran genommen. |
I will never see it happen, that even one bit of
putrefaction comes in contact with us, or takes root in us. On the
contrary, where it might try to take root, we will burn it out
together. But altogether we can say: We have carried out this most
difficult task for the love of our people. And we have taken on no
defect within us, in our soul, or in our character. |
Eu nunca verei acontecer, que mesmo um pouco da
putrefação entre em contato conosco, ou se enraize em nós. Pelo
contrário, no lugar onde ela poderia tentar se enraizar, nós a queimaremos
completamente. Mas nós podemos dizer de todas as maneiras: Nós executamos a mais
difícil tarefa pelo amor do nosso povo. E nós não carregamos nenhum
defeito conosco, em nossa alma, ou em nosso caráter. |
|